Geez,
I would love them to get some translations right. Mostly German translations are affected, but since I cannot write in the German forum (another suggestion

) I have to do it here.
For example the French courtisane.... in English courtier (at least they got it right there): A person who lives at the court of a noble.
Now the German translation: Kurtisane (Kurtisane is the female form btw, so I wonder why the male characters have the same as well)... which basically is kind of a FEMALE (!) prostitute for noble men (same as maitresse). The word Kurtisan in the meaning of courtier is not used in German anymore. Nice job there.... correct translation would have been 'Höfling'. I could go on with this the whole day, but my nerves won't take it, so I just let one of the most annoying examples speak for it self.