Auteur |
Message |
yanraphael_
|
Publié : 03 Juillet 2013, 18:27 |
|
Marchand |
 |
Inscription : 08 Février 2013, 04:44 Message(s) : 413
|
Não é erro, mas a tradução correta é que o bônus é para caçadores de Místicos, e pensa tbm um pouco mais, quem segura essas armas são os caçadores e não os rastreadores.
Os BR traduzem do FR, eles confundiram Traquemage com Traqueur. Ou seja, a tradução está errada, o correto é para a nova casta.
_________________ O Passado Completo, o Presente Contínuo e o Futuro Indeterminado. Tudo constará em uma biblioteca. Onde será o centro das emoções, onde até Eredan e Aelle se divertirão.
Rise Of Apocalypse
|
|
Haut |
|
 |
gabrionius12
|
Publié : 03 Juillet 2013, 18:50 |
|
Guémélite |
 |
Inscription : 20 Avril 2013, 21:47 Message(s) : 210
|
yanraphael a écrit : Não é erro, mas a tradução correta é que o bônus é para caçadores de Místicos, e pensa tbm um pouco mais, quem segura essas armas são os caçadores e não os rastreadores.
Os BR traduzem do FR, eles confundiram Traquemage com Traqueur. Ou seja, a tradução está errada, o correto é para a nova casta. Cara,na moral,99% de chance de elel n saber disso,e até pq um deck q n é zil n pode usar mais adagas pq quem usa é zil?Eu q tenho q pensar msm?
_________________ Ahoy, insultar uma capitã pirata significa implorar por uma morte dolorosa, ayeMeus decks:=> Piratas kamikaze=> Piratas Franco Atiradores Explosivos=> A Deusa da Pólvora(Flammara tanker)Vídeo deck Kamikaze"Poder não é nada sem controle"
|
|
Haut |
|
 |
Silver Arms
|
Publié : 03 Juillet 2013, 19:03 |
|
Inscription : 28 Mars 2013, 21:14 Message(s) : 23
|
Olá pessoal,
Traduções corrigidas:
Alcaide - Casta alterada para "Caçador de Místicos", em seu nível 3 ele recebe as Guildas e Castas de seus aliados.
OBS: Seu nome foi traduzido como "Alcaide" pois o termo "Chantelain" é um título do período feudal, algo relacionado à um senhor do castelo. Para o Português a tradução mais apropriada desse nome ficou como "Alcaide", que também tem o mesmo significado.
Lâmina Ebohki - Seu efeito é válido para "Caçadores de Místicos" não Rastreadores.
|
|
Haut |
|
 |
codydet
|
Publié : 03 Juillet 2013, 19:12 |
|
Golem |
 |
Inscription : 04 Février 2013, 21:04 Message(s) : 890
|
Silver Arms a écrit : OBS: Seu nome foi traduzido como "Alcaide" pois o termo "Chantelain" é um título do período feudal, algo relacionado à um senhor do castelo. Para o Português a tradução mais apropriada desse nome ficou como "Alcaide", que também tem o mesmo significado. Se tem o mesmo significado deixe a original,que é o nome que aparece na historia.
|
|
Haut |
|
 |
Endern
|
Publié : 03 Juillet 2013, 23:15 |
|
Néophyte |
 |
Inscription : 05 Février 2013, 01:19 Message(s) : 17
|
codydet a écrit : Se tem o mesmo significado deixe a original,que é o nome que aparece na historia. Concordo. Já estávamos todos acostumados com este nome. A semana inteira falávamos que ia ser lançado o Chantelain e todos o conhecemos assim. Lembro que eu reclamei no lançamento do caçador-mestre de místicos porque colocaram um nome estranho nele que não condizia com "caçador de místicos" e lembrei a moderação da época que além da tradução é preciso levar em conta o contexto da história e a realidade dos jogadores. Não quero ser chato, mas manter o nome original seria muito muito legal 
|
|
Haut |
|
 |
gabrionius12
|
Publié : 04 Juillet 2013, 10:05 |
|
Guémélite |
 |
Inscription : 20 Avril 2013, 21:47 Message(s) : 210
|
|
Haut |
|
 |
Dmadeiro
|
Publié : 04 Juillet 2013, 14:38 |
|
Guémélite |
 |
Inscription : 04 Février 2013, 16:37 Message(s) : 186
|
Endern a écrit : codydet a écrit : Se tem o mesmo significado deixe a original,que é o nome que aparece na historia. Concordo. Já estávamos todos acostumados com este nome. A semana inteira falávamos que ia ser lançado o Chantelain e todos o conhecemos assim. Lembro que eu reclamei no lançamento do caçador-mestre de místicos porque colocaram um nome estranho nele que não condizia com "caçador de místicos" e lembrei a moderação da época que além da tradução é preciso levar em conta o contexto da história e a realidade dos jogadores. Não quero ser chato, mas manter o nome original seria muito muito legal  A carta original foi lançada com o nome Chantelain, logo se os próprios franceses o chamam pelo título porque não podemos fazer o mesmo? Sem falar que em nenhum momento da história aparece esse nome "Alcaide"... Obs: Só falta na história de hoje aparecer o nome Alcaide, Kkkkkkk. _____________________________________________________________________ O troféu desta semana esta com a tradução errada.   O bônus de ataque das próximas adagas e das ações jogadas são triplicados... Dúvida: O texto original em francês esta no plural... Então, será que se conseguirmos jogar mais de uma carta depois deste troféu todas as ações e adagas se beneficiam do efeito triplicado?
|
|
Haut |
|
 |
fillipe1234567
|
Publié : 04 Juillet 2013, 21:21 |
|
Vénérable |
 |
Inscription : 04 Février 2013, 20:51 Message(s) : 687
|
gabrionius12 a écrit : A carta n ta dizeno que o bÔnus se ele morrer é permanente Kra isso n faz diferença,e obvio qe o bonus e permanente ne .-. pq tipo n e uma carta equipada qe se o person morrer sai,ela ja ta MORTO,entao n tem como o troço n ser permanente.
_________________ Seja semprer voce mesmo,pois ou somos nos mesmos ou nao somos coisa alguma.
BDT!
|
|
Haut |
|
 |
Endern
|
Publié : 07 Juillet 2013, 05:23 |
|
Néophyte |
 |
Inscription : 05 Février 2013, 01:19 Message(s) : 17
|
 Turno de ativação de Ordem tá errado.
|
|
Haut |
|
 |
yerak
|
Publié : 07 Juillet 2013, 05:44 |
|
Inscription : 05 Février 2013, 22:24 Message(s) : 317
|
esse da helena os adm ja estao sabendo, devem corrigir na proxima semana eu quero saber se vão mudar o nome do alcaide pra chantelain, que é o nome real na historia
|
|
Haut |
|
 |