Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...
Moderator: Deutsche Administratoren
Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...
Hallo,
Eredan iTCG ist ein Spiel, dass in Frankreich fabriziert und dann von Übersetzern in alle möglichen Sprachen übersetzt wird. Wir versuchen, die Qualität der Übersetzungen auf oberstem Niveau zu halten. Es kann jedoch gelegentlich passieren, dass in der Übersetzung mal Anschlussfehler auftreten.
Solltet ihr merken, dass eine Übersetzung nicht "rund" ist bzw. solltet ihr Rechtschreibfehler feststellen, bitten wir hier um Meldung. Auch wenn in der deutschen Version evt. anderssprachige Texte auftauchen, bitten wir hier um Meldung.
Vielen Dank
Eredan iTCG ist ein Spiel, dass in Frankreich fabriziert und dann von Übersetzern in alle möglichen Sprachen übersetzt wird. Wir versuchen, die Qualität der Übersetzungen auf oberstem Niveau zu halten. Es kann jedoch gelegentlich passieren, dass in der Übersetzung mal Anschlussfehler auftreten.
Solltet ihr merken, dass eine Übersetzung nicht "rund" ist bzw. solltet ihr Rechtschreibfehler feststellen, bitten wir hier um Meldung. Auch wenn in der deutschen Version evt. anderssprachige Texte auftauchen, bitten wir hier um Meldung.
Vielen Dank
Admin 2011 - 2016
Farewell post: viewtopic.php?f=40&t=19229
Farewell post: viewtopic.php?f=40&t=19229
- mogellabor
- RANK_MARCHAND
- Posts: 433
- Joined: 04 February 2013, 22:29
Re: Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...
Das nächste Quest? Nicht eher: DER nächste Quest?
Courtesans need love!
Re: Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...
mogellabor wrote:
Das nächste Quest? Nicht eher: DER nächste Quest?
Vielleicht sogar DIE nächste Quest?
The best dreams happen when you wake up.
- DaRkStAr666
- RANK_MARCHAND
- Posts: 373
- Joined: 22 January 2013, 18:51
- Location: Austria
Re: Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...
ich sag Das Quest und Die Nutella *shrugs*
-
Nachtfalke
- RANK_GUEMELITE
- Posts: 137
- Joined: 04 February 2013, 19:21
Re: Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...
Die Karte sollte wohl eher "Piratengebiss" heissen 
Re: Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...
"Der Gegner kann keine Waffe oder Rüstug spielen"
Re: Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...
Also zu "Quest":
Als der Begriff eingeführt wurde, habe ich mich dazu etwas informiert und gefunden, dass man "die" oder "das" sagen kann. Auch im Wiktionary wird es als neutrum oder feminin angezeigt.
Ich fands im Satz "Wenn ein Quest im Spiel ist" sächlich einfach passender.
Aber wenn ihr meint, die Quest ist "deutscher", kann ich das gern ändern ;P
hab ich geändert.
Zu den Kuars bräuchte ich etwas mehr Info ^^
Was ist genau passiert? Ein nicht-kämpfender gegnerischer Charakter hat eine Rüstung aktiviert?
(Der Satz findet sich nämlich auf allen 3 Kuars, dem Fürchterlichen evo3 und . Daher meine Bedenken ^^)
Als der Begriff eingeführt wurde, habe ich mich dazu etwas informiert und gefunden, dass man "die" oder "das" sagen kann. Auch im Wiktionary wird es als neutrum oder feminin angezeigt.
Ich fands im Satz "Wenn ein Quest im Spiel ist" sächlich einfach passender.
Aber wenn ihr meint, die Quest ist "deutscher", kann ich das gern ändern ;P
hab ich geändert.
Zu den Kuars bräuchte ich etwas mehr Info ^^
Was ist genau passiert? Ein nicht-kämpfender gegnerischer Charakter hat eine Rüstung aktiviert?
(Der Satz findet sich nämlich auf allen 3 Kuars, dem Fürchterlichen evo3 und . Daher meine Bedenken ^^)
Re: Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...
ich glaube es ging um das fehlende n in rüstung
Re: Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...
bleedblue wrote:ich glaube es ging um das fehlende n in rüstung
Huch, dankeschön
Korrigiert.