| Auteur |
Message |
|
mogellabor
|
Publié : 05 Août 2013, 13:58 |
|
| Marchand |
 |
Inscription : 04 Février 2013, 22:29 Message(s) : 433
|
|
Wie wäre es mit: "...und bei jedem Kampfbeginn, bei dem diese Karte an einen der kämpfenden Charaktere gebunden ist..."?
_________________ Courtesans need love!
|
|
| Haut |
|
 |
|
GilgameshXII
|
Publié : 05 Août 2013, 15:45 |
|
| Vénérable |
 |
Inscription : 04 Février 2013, 16:56 Message(s) : 750
|
|
ich würde sagen dasm an es angleicht da die beiden ja mehr oder weniger den gleichen effekt haben.
|
|
| Haut |
|
 |
|
Killeen
|
Publié : 06 Août 2013, 10:10 |
|
| Guémélite |
 |
Inscription : 05 Février 2013, 20:52 Message(s) : 208
|
|
Bei dem ist es ja mehr oder weniger das gleiche Problem bzw. die gleiche Formulierung ^^'.
Es geht eigendlich darum das man irgendwie schreibt :" Bei jedem von seinen Kampfbeginnen..." aber das klingt halt nicht so schön^^'
_________________ Hoffnung ist der erste Schritt auf der Straße der Enttäuschung. +++Scriptor Isador Akios+++
|
|
| Haut |
|
 |
|
Wüstenfuchs
|
Publié : 06 Août 2013, 18:19 |
|
Inscription : 20 Février 2013, 15:02 Message(s) : 421
|
|
Warum dann nicht einfach "bei Kampfbegin......" diese Formulierung giebts auch schon öfters, ok meisst bei Chars aber es trifft doch den gleichen Kern.
|
|
| Haut |
|
 |
|
GilgameshXII
|
Publié : 08 Août 2013, 22:35 |
|
| Vénérable |
 |
Inscription : 04 Février 2013, 16:56 Message(s) : 750
|
|
evo 2 "Am kampfbeginn kanst du 0-1 karte abwerfen" ausserdem sind da 2 worte zusammengeschrieben.
|
|
| Haut |
|
 |
|
boadicea
|
Publié : 09 Août 2013, 09:09 |
|
| Administrateur |
 |
Inscription : 22 Janvier 2013, 18:52 Message(s) : 2480
|
|
Habs korrigiert, danke.
Zur vorherigen Diskussion noch: Wie gesagt, widerspricht der Kartentext dem Effekt grundsätzlich nicht und wie er jetzt ist, ist er auch schön kurz. Vielleicht werde ich ihn trotzdem einmal ändern, wenn ich etwas mehr Zeit habe. Sollte das der Fall sein, geb ich aber auf jeden Fall hier nochmal Bescheid. Danke jedenfalls für eure Vorschläge und die Anteilnahme ^^
|
|
| Haut |
|
 |
|
Killeen
|
Publié : 10 Août 2013, 14:29 |
|
| Guémélite |
 |
Inscription : 05 Février 2013, 20:52 Message(s) : 208
|
Kein Problem  danke das du so gut auf uns eingehst ;D
_________________ Hoffnung ist der erste Schritt auf der Straße der Enttäuschung. +++Scriptor Isador Akios+++
|
|
| Haut |
|
 |
|
TKILL
|
Publié : 04 Octobre 2013, 15:43 |
|
Inscription : 04 Février 2013, 18:25 Message(s) : 58
|
Stufe 6 Bei "Runden" das letzte "n" streichen. Und die zweite Sache ist zwar kein Fehler, aber bei Stufe 5 steht "Gewinne Verkettung wenn du eine Rüstung spielst" und bei Stufe 6 "Gewinne Verkettung indem du eine Rüstung spielst". Das ist das einzige mal, das dort "indem" steht, sonnst steht da immer "wenn". Mal mit und mal ohne Komma  (alles vereinheitlichen bitte) Beim letzten Satz, "Verteidigung -1 und der Charakter erleidet 1 direkten Schaden" im englischen steht da "or"! Was stimmt bzw. was nicht? Habe dann nochmal eine Frage, das wurde schon mal angesprochen, es geht um die Rasse "Nicht-Tot", könnt Ihr das nicht in "Zombie" oder "Untot" verändern? Das würde dann viel mehr Sinn machen und klingt besser.
|
|
| Haut |
|
 |
|
boadicea
|
Publié : 04 Octobre 2013, 18:40 |
|
| Administrateur |
 |
Inscription : 22 Janvier 2013, 18:52 Message(s) : 2480
|
korrigiert. Überflüssige Kommata gelöscht und weitere Runde n in Runde geändert. ist tatsächlich ein oder. Danke dir! Der Vorschlag, Nicht-Tot zu Untot umzuschreiben wurde bisher immer abgelehnt, da es sich um einen erfundenen Begriff handelt. Das wär, als wolltest du den in Wolf umbenennen :) http://forum.eredan.com/viewtopic.php?pid=277664#p277664
|
|
| Haut |
|
 |
|
NEXoid
|
Publié : 09 Octobre 2013, 21:53 |
|
Inscription : 14 Août 2013, 17:53 Message(s) : 8
|
Bei hab ich einen Übersetzungsfehler zu bemängeln: In der Englischen Version lautet der Effekt wie folgt: Citer : For each one of your characters who wears a Dagger, an opposing charakter suffers 1 direct damage. Was übersetzt so viel bedeutet wie: Für jeden deiner Charaktere, der einen Dolch trägt, erleidet ein gegnerischer Charakter 1 direkten Schaden. Auf der Karte steht allerdings in der deutschen Übersetzung: Citer : Für jeden, an einen deiner Charakteren gebundenen Dolch erhält ein generischer Charakter 1 direkten Schaden. Davon abgesehen dass es ein bisschen kompliziert geschrieben ist, irritiert es den Spieler der tatsächlich erwartet, dass er für jeden Dolch der an einen seiner Chars gebunden ist 1 Schaden macht und das ist definitiv nicht der Fall wenn ein Char z.B. 2 Dolche trägt gibts trotzdem nur 1 Schaden. Hier nochmal die Situation zum nachlesen: http://forums.eredan.com/viewtopic.php?f=59&t=10019&p=98667#p98667Gruß NEXoid
|
|
| Haut |
|
 |